요즘은 보기 힘들어졌습니다만. 総領娘씨라는 말을 번역할 때에 총령 아가씨로 번역되는 경우가 꽤 있습니다. 이때문에 동방프로젝트의 동인 설정이나 본래 설정에서도 나가에 이쿠는 히나나위 텐시의 후견인 혹은 부하로, 이쿠가 텐시를 부르는 말 '총령 아가씨'가 그 증거다. 라는 말이 제기되곤 합니다.


저 문장은 언뜻보면 논리적으로 '그래, 동인설정이 아닌  원작설정이 틀림없다.'라고 생각할 수 있습니다만. 가장 큰 문제를 안고 있습니다. '총령 아가씨'라는 말은 존재하지 않는 말이거든요. 비상천 등에서 이쿠는 텐시를 総領娘라고 부를 뿐입니다. 総領娘가 총령 아가씨 아냐?라는 생각을 하실 수 있습니다. 総領娘에 스페이스 하나만 넣으면 총령総領 아가씨娘가 되니까요.


하지만, 総領娘는 어떠한 직책이나 권리를 가진 말이 아니라 그저, 단지 맏딸을 (높여)부르는 말에 불과합니다. 거짓말이 아니라 정말이에요. 사전 확인해보세요.

Posted by R.I.P.

댓글을 달아 주세요