/약간 미묘한 설정2012. 8. 18. 16:23

원문(구문구수에서는) 歌を詠んでいる라고 되어있습니다.[각주:1]

아따쪼까님의 번역 에서 노래를 부르고 있다고 번역되어 있어서인지 간혹 요시카와 노래를 결부하는 경향이 보이는데

歌を詠んでいる라는 말은 요시카의 모티브나 모티브의 설화를 생각치 않아도

J-Pop이나 Blues같은 노래라기 보다는 와카和歌나 단가短歌쪽을 가르키는 문장으로


요시카가 부적을 떼어내면 시를 읊는 모습이 더 적절하지 않을까요?


  1. 부분 발췌 [본문으로]
Posted by R.I.P.

댓글을 달아 주세요

  1. 사이교 법사처럼 와카를...

    2012.08.19 21:01 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]